Wprowadzenie do książki
Trzynaście rozpraw o tai-chi chuan
Marzeniem mistrza Cheng Mań Chinga było udostępnienie tai-chi jak największej rzeszy ludzi, aby wszyscy mogli czerpać korzyści z uprawiania tej sztuki. W tym celu pod koniec lat czterdziestych dwudziestego stulecia napisał niniejszą książkę, w której w trzynastu rozprawach wyjaśnia zasady tai-chi przekazane przez mistrza Yang Cheng-fu i metody pracy z nimi. Dodaje też własne komentarze i dzieli się doświadczeniami. Książka, podobnie jak styl Cheng Mań Chinga, zyskała sobie popularność na całym świecie. Praktycy stylu Cheng Mań Chinga uważają ją za najbardziej podstawowy kanon w swoim stylu. A dla osób uprawiających inne style książka jest interesującą pozycją, która w przystępny sposób prezentuje główne i bardzo istotne w praktyce zasady tai-chi oraz sposoby pracy z nimi. Ponadto pozycja ta ma wartość historyczną ze względu na rolę, jaką odegrała w popularyzacji tai-chi w kręgu kultury zachodniej.
Przed kilku laty na prośbę wydawcy, Krzysztofa Doroszewskiego, podjąłem się tłumaczenia na język polski Trzynastu rozpraw o tai-chi chuan profesora Cheng Mań Chinga. Projekt ten okazał się bardzo interesujący. Chociaż nie jestem zwolennikiem skracania i upraszczania form i z niektórymi poglądami mistrza Cheng Mań Chinga się nie zgadzam, uważam tę książkę za wartościową dla każdego praktyka tai-chi.
Przekład na język polski powstawał przez kilka lat. Starałem się w tej pracy wykorzystać własne doświadczenie z wieloletniej praktyki i nauczania tai-chi. Ponieważ oryginalny przekład angielski Beniamina Lo i Marti-na Inn powstał pierwotnie jako podręcznik przeznaczony dla ludzi uprawiających tai-chi, w wielu miejscach jest dla osób mniej doświadczonych lub nieobeznaych z tą sztuką trudny do zrozumienia. Dlatego dodałem liczne komentarze oraz pozwoliłem sobie na inną strukturę opisu formy. Żeby przekład był bardziej czytelny, rozdzieliłem pierwotny tekst na dwie części: opis formy i zastosowanie. Tekst pierwotny w przekładzie angielskim był tak mało czytelny, że np. tłumacz książki na jeżyk niemiecki zupełnie pominął opis formy. W czasie pracy nad książką porównywałem tłumaczony tekst z innymi przekładami na język angielski i niemiecki. Korzystałem też z rozmów z moimi przyjaciółmi z Tajwanu na temat oryginalnego tekstu chińskiego oraz struktury stylu Cheng Mań Chinga. Wdzięczny im jestem za te rozmowy i informacje o życiu i stylu profesora Cheng Mań Chinga. Wielu z nich jest praktykami tego stylu, niektórzy jego bezpośrednimi uczniami. Szczególne podziękowania należą się mojemu nauczycielowi dr. Ming Wong C.Y. i mojemu przyjacielowi z Tajwanu dr. Tsan Chen za rozmowy i wiedzę o powiązaniach tai-chi z medycyną chińską. Dziękuję również wydawcy Krzysztofowi Doroszewskiemu za cierpliwość i motywowanie mnie do tej pracy. Dzięki pomocy wielu ludzi, których nie sposób wszystkich wymienić, powstało to tłumaczenie. Za ewentualne błędy sam ponoszę odpowiedzialność. Mam nadzieję, że książka ta stanie się cenną pozycją w bibliotekach osób nie tylko uprawiających tai-chi. I że będzie małym przyczynkiem do spełnienia marzenia Cheng Mań Chinga o szerokiej popularyzacji tej sztuki, tak aby jak najwięcej ludzi mogło czerpać z niej korzyści.
Tomasz Nowakowski
Tajpej, Tajwan 2004
Szczegółowe Informacje
-
Autor:
Cheng Man Ching
-
Tytuł oryginału:
Cheng Tzu's Thirteen Treatises on T'ai Chi Ch'uan
-
Liczba stron:
252
-
Wymiary:
140x200
-
Oprawa:
Miękka
-
ISBN:
978-83-87025-90-8
-
Tłumacz:
Tomasz Nowakowski
-
Rok wydania:
2009